Featured Post

Counterpart, Denoting, Fine Paid, Mortgagee's Indemnity and Not Liable stamps

New Zealand fiscal and postage stamps were overprinted for various revenue purposes. Some are given below. Counterpart Counterpart stamps were attached to duplicate (i.e. counterpart) documents provided that the full stamp duty had been paid on the original. The counterpart fee was 2s 6d. The first issue was in 1870 and the design was Die I of the 1867 Revenue issue. The stamp on the left is Die II and was issued in 1880. In 1887, stamps were issued in the design of the revenue stamps of 1880, but with the word Counterpart in rather small letters above the value as in the example on the below. In 1916 the fee was increased to 3s 0d and ordinary revenue stamps were overprinted diagonally in black although special printings were made as the colour was always yellow. It exists both perf 14 and perf 14½x14. In 1927, the George V 3s 0d Admiral stamp was printed on Cowan paper, perf 14, in orange yellow and overprin

2017 Te Reo Maori - Maori Language.

       Now, this issue went in a direction I did not expect. Recently I did a post on te reo Maori (Maori Language) 1995 Maori Language. In that post, we looked at six different ways te reo Maori was used, all of which were more formal or traditional. Another post I did earlier this year was on the 2011 Kapa Haka issue. While this stamp issue featured Maori performing arts, te reo Maori is an important part of that. Both issues are well worth a look and along with all my other posts on Maori subjects can be found via our New Zealand Maori index.
       We live in a changing world, English, my mother tongue, is changing to be used in different ways with new words coming into general use all the time. In the same way, if te reo Maori is to remain relevant, it needs to change and evolve to deal with a modern and changing world. 


       Which brings us to this issue. 10 stamps showing te reo Maori being used in ways that would not have been imagined only a few years ago. In this issue, the examples have mainly come from computers and electronic communications. Notice how many of these new words are descriptive in nature. This is consistent with te reo Maori where many traditional words were descriptions of objects or ideas too. I've followed with the captions the NZ Post used as they explain each stamp better than I could but while doing this post I've come to view te reo Maori in a different and more positive way.

The Stamps.
(The stamps did not appear as singles this time and so to present them here I needed to electronically cut them from a full sheet, which is why the perforations don't appear as they should. We will replace them if better quality images become available.)

$1.00 - Mobile phone - Waea Pūkoro.
Waea means phone and comes from the 19th-century Māori word for telegraph, which in turn came from the English word ‘wire’. Pūkoro is a traditional word for a wide range of soft containers and is also used to mean pocket. 

$1.00 - Text - Pātuhi.
is a word meaning to touch and tuhi means to write. It also means to point. Tuhi is often written and pronounced as tuhituhi. The little line above the letter ‘a’ is a tohutō or macron. It means it’s a long vowel, so sounds more like ‘are’ than ‘uh’.

$1.00 Computer - Rorohiko.
The Māori name is a compound of two words, roro and hiko. A roro is a brain and hiko, from a word for lightning, means electricity. Te reo Māori has a full range of computing terms.

$1.00 Flash drive - Pūmahara.
comes from pūrere, the word for device or machine. Mahara means memory. So a flash drive is a memory machine. The same word is used for computer memory in general.

$1.00 Passport - Uruwhenua.
The New Zealand passport has been fully translated into te reo Māori since 1993, reflecting our national pride in our indigenous language. Uru means to enter. Whenua means country, from the word for land. It is also the word for afterbirth, which is ceremonially buried in the land. 

$1.00 Airport - Taunga Rererangi.
A taunga is a port. An aircraft is a waka rererangi, a vehicle (waka) that flies (rere) in the sky (rangi). Rangi is from Ranginui the ancestral sky father, eternally separated from his beloved partner Papatūānuku the earth mother. Rain is his tears. Mist is her sighs. 

$1.00 Global positioning system - Pūnaha Kimi Ahunga.
A pūnaha is a system of any sort. Kimi means to find or search for. Ahunga is your position or where you are heading. If you used the initials as in ‘GPS’, you would have to use the Māori name’s initial letters and pronounce PKA as ‘pih, kih, are’.

$1.00 Skyscraper - Whare Tīkoke.
A whare is a building. The word can be widely recognised in Polynesia: it is fale in Samoa, fare in Tahiti and hale in Hawaii. Tīkoke means the highest heavens. ‘Wh’ in te reo Māori is pronounced like an ‘f’ in English, but with less puff behind it.


$2.20 Wifi - Ahokore.
Aho means a cord, string or line. Kore means no; that’s the point of wifi - no strings attached. If you call it waiwhai when speaking te reo Māori you might cause confusion, as waiwhai is a Ngāi Tahu word for flounder.

$2.70 Electric car - Waka hiko.
A waka is any sort of vehicle. You hear this word in modern New Zealand English to mean just that, or even political parties as in the term waka jumper, a person who changes allegiance. Hiko is the word for electricity, from a word for lightning.

Collectable Items.
The usual range of collectable items appeared with this issue but in this case, being a larger issue, there were two First Day Covers.
Mini sheet with all 10 gummed stamps.
When you compare this sheet with the two First Day Covers below you can see where their design came from.

 'A Day at Work' / First Day Cover - 6 September 2017.
The cover design includes various item of communication named in Te reo Maori.
The staamps include: - $1.00 - Mobile phone - Waea Pūkoro; $1.00 - Text - Pātuhi; $1.00 Computer - Rorohiko; $1.00 Flash drive - Pūmahara; $2.20 Wifi - Ahokore.

'The Journey Home' / First Day Cover - 6 September 2017.
The cover design includes modern items with Te reo Maori names.
The stamps include: - $1.00 Passport - Uruwhenua; $1.00 Airport - Taunga Rererangi; $1.00 Global positioning system - Pūnaha Kimi Ahunga; $1.00 Skyscraper - Whare Tīkoke; $2.70 Electric car - Waka hiko. 


The Full Sheets.
The issue was released in three large sheets of fifteen stamps each.

 The $1.00 sheet of 15 stamps includeing each $1.00 design.

 15 stamps of the $2.20 value.

15 stamps of the $2.70 value.


        I found the commentary on the NZ Post website very interesting and so I have reproduced it here for anyone who wants to read it.

        Only 3 per cent of New Zealanders, fewer than 130,000, can hold a conversation in te reo Māori. However, more than 300,000 young people are studying te reo Māori at school, and 10,000 are studying it at a tertiary level. Te reo Māori is being revitalised and the language is growing to meet our ever-evolving, modern world.  

         New Zealand Post has worked closely with the Māori Language Commission - Te Taura Whiri i Te Reo Māori, designer David Hakaraia and artist Elisabeth Vüllings to create a stamp issue celebrating the growth and adaptability of the Māori language. The idea was to demonstrate that te reo Māori is a living language, adapting to change and keep up with the constant stream of new items and technology. David and Elisabeth were then able to create a system of portraying the words in Māori and English, with their corresponding illustrations, to depict how the new words were built.
Te reo Māori is endangered, but it has strengths - 130,000 people can use it to talk about everyday things, more than 300,000 are learning it in school, and it is being learnt as a home language by thousands of children. More people speak Māori today than in 1840, but there are fewer highly proficient speakers.
          New Zealand’s parliament has set up a number of organisations to help with the rejuvenation of the Māori language. These include: Te Mātāwai, a new entity that will lead a revitalisation of te reo Māori among Māori and their tribes and subtribes; Māori Television, Te Māngai Pāho, the broadcast funding agency; and Te Taura Whiri i te Reo Māori, the Māori Language Commission.
Government agencies such as Te Puni Kōkiri, the Ministry of Education, the Ministry for Culture and Heritage and the Department of Internal Affairs also make a huge contribution to government efforts. Through ‘language planning’, Te Taura Whiri i te Reo Māori intends to support government agencies, businesses and private organisations to do more to support what was once known as ‘the New Zealand language’.

Māori language is ever-evolving 

        ‘Language planning’ involves people thinking about how they can help to produce more awareness and status of te reo Māori, as well as developing new words and terms for use in te reo Māori.
        This stamp issue illustrates one aspect - the development of words and terms to ensure that the Māori language can deal with the modern world.
         It’s called ‘lexical expansion’. Te Taura Whiri i te Reo Māori approves new words and encourages the consistent use of them. New words are sometimes not new at all; they are already in use but not widely known. For example, Te Taura Whiri i te Reo Māori worked with Māori-speaking hunters to produce a set of words for the TV programme Hunting Aotearoa. Sometimes old terms that are little used are brought back - an example is tīkoke, used on one stamp in this issue in the term whare tīkoke. Tīkoke is an old word for ‘highest heavens’ and is used for ‘skyscraper’. Words can be made from descriptive terms such as ahokore, or ‘no wire’, for wifi.
         The word Aotearoa is used alongside New Zealand on each of the stamps. It is the word used for ‘New Zealand’ when people are speaking Māori. In the 1835 Declaration of Independence, the term Niu Tireni is used as the name for New Zealand, as it is in the Treaty of Waitangi. Niu Tireni is now rare in speech, while Aotearoa features on our passports and our currency. Aotearoa appeared in a Māori language newspaper as early as 1854, and as Māori had no need for a word for all the islands that now make up our country, it can also be considered a ‘modern word’, even if an old one! For more on the origins of Aotearoa see our post, Kupe and the First Maori Settlers.
         Developing modern words is just one aspect of the work needed for the Māori language to spread throughout New Zealand and be used everywhere, by everyone, whenever they want to and for whatever purposes they want.
         Te reo Māori is a taonga, a valued possession of Māori and all New Zealanders - it is an essential part of what makes Aotearoa New Zealand. Everyone can contribute to the revitalisation of te reo Māori by making it welcome at work and in the community.


         Technical information.
                Date of issue: 6 September 2017.
                Number of stamps: 10 gummed stamps.
                Denominations: 8 x $1.00, $2.20 and $2.70.
                Stamps designed by: Dave Hakaraia and Artist Elisabeth Vullings, Wellington, New Zealand.
                Printer and process: Southern Colour Print by offset lithography.
                Number of colours: Four process colours with Syneal Over-gloss.
                Stamp size and format: 30mm x 40mm (vertical).
                Paper type: Tullis Russell 104 gsm gummed stamp paper.
                Number of stamps per sheet: 20.
                Perforation gauge: 13.33 x 13.66.
                Period of sale: Until 5 September 2018.

Some of the images in this post were used with permission from the illustrated catalogue of StampsNZ
You can visit their website and Online Catalogue at, http://stampsnz.com/

Information for this post came from.

Comments

  1. Hello Allan,
    While this post was an interesting read, one thing that surprised me was your opening statement. "Now, this issue went in a direction I did not expect." What do you mean by that? It seems you are surprised that te reo Maori is evolving to embrace modern ways. Of course it would. It has to move forward like any other language to meet the needs of the people or else it would become irrevelent and die. I'm surprised you didn't know that already Allan.

    In many languages this is covered by inserting the English word, such as computer or passport into their conversation. While this is fine and usually works, you see it a lot in Bollywood films, I think the attempt to create te reo Maori words is a much better solution.

    Now getting back to your work Allan. I like how you put the opening in your own words. This is much better than using copied words. When you came to the more technical captions under each stamp, it is fine that you used captions from NZ Post because you say you have done this. The large body of text towards the bottom was again copied material but again you clearly say it was added for its interest. This worked better for me than some of your earlier posts.

    Thank you Allan,
    Moa (real name withheld)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your comment Moa.
      Yes, I was a bit surprised with this issue. As you know, I do not speak much Maori and most of what I know comes from doing posts in this blog. They are of older subjects so I have not had much exposure to modern te reo Maori. Please do not take me surprise in a negative way as I was pleasently surprised. I also know how important it is for a language to adapt to the needs of its users.

      There is some debate among us writers on how much of our "own words", as you call them. should be put into these posts. Or should we just stick to the facts. It's hard to know which is best.
      Allan

      Delete
    2. Hi Allan
      Maybe I came across badly in my comment above. You explained yourself as being pleasantly surprised that the language of my people was moving forward with the modern world. In my haste to criticise I overlooked that point.
      You have done good work in presenting Maori culture to the world via this blog. I am thankful for that.
      Moa

      Delete
    3. No problems Moa.
      Thanks for your help on many of my posts.
      Allan

      Delete
  2. I've been following your posts on New Zealand's Maori. They have been interesting and different as we don't have culture like this in Spain. Very open and informative.
    Is it correct with many Maori words being descriptive in their construction? I like that idea for a language. I also like what you show in this page of language construction continues like it today.
    Suzie

    ReplyDelete
  3. Thanks Suzie
    Glad you're enjoying my posts. I've enjoyed doing them too. Learnt a lot.

    Many of the Maori place names in New Zealand are description too. I live in a place called Waitakere. Wai means water and the rest means deep running. I live in some scenic rangers or hills. There are streams with deep pools and waterfalls. Like the name says.

    ReplyDelete
  4. I live in a place called Titirangi.
    I remember someone in Anne's blog called it "The big tits of a girl called Rangi" LOL
    As funny as that is, the real meaning in "beautiful clouds in the sky" which fits too.
    Miko

    ReplyDelete
  5. Allan the exact meaning for Waitakere is:-
    Wai- water or stream; takere- deep or cascading; Waitakere- Cascading stream.
    I think about Mokoroa Falls near your house Allan.

    And I didn't make the Titirangi joke. OK?
    Asami.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks Asami.
      And I know you weren't behind the Titirangi joke.
      Was she Susan?
      Allan

      Delete
    2. Allan, you've got to admit in the context where I wrote that, it was funny.
      And I did give the real meaning straight after it too.
      S... S..

      Delete
    3. Don't get off the track here guys. We're talking about Maori language, not those other things.
      Moa. LOL

      Delete
  6. Hi Allan,
    As you know I follow your posts on Maori subjects and this is an interesting one.
    It's been stated above how te reo Maori is developing to meet the needs of those using it. I found it was similar in India when I was there too. But there they tended to take the technical word into their language. You see this a lot in Indian movies. There they also use English to add impact to important or emotional lines in their movies.
    I thought how they are doing it in te reo Maori is a lot better. Descriptions rather than names is good too.
    Thanks again.
    Amanda.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you Amanda,
      Certainly, writing this blog has been an eye-opener for me too. I've learnt so much about the rich culture of Maori.
      Allan

      Delete
  7. This is a big addition to you Maori collection. I was in your Maori Index just now and found a link here.
    What stands out with this issue is it features Maori of today rather than the historical background of many stamps with Maori themes.
    Trina.
    (This my first comment in this blog.)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Welcome aboard Trina,
      Yes you are right there. At first I was not very impressed by this issue but once I began to write my opinion began to change. It is a good addition to our posts on Moari topics.
      Allan

      Delete
  8. I can see you are still working on improving this post Allan. Just small changes here and there but they are making it better.
    I looked up a few postage stamp related subjects in goggle and your blog was near the top of the list in all of them. In that sense all your good work is paying off.
    Grace.

    ReplyDelete

Post a Comment

We appreciate your engagement with our content. To ensure a respectful and constructive community, please take note of the following:

- No Spam, Please: We do not tolerate spammy or promotional comments. Any such comments will be promptly removed.

- Moderation in Place: All comments are moderated to maintain a positive and inclusive environment. Please be patient, as it may take a little time for your comment to appear.

- Sign In with Google: To comment, please sign in using your Google account. This helps us maintain the integrity of our community and allows for better interaction.